Monday, June 30, 2008

Kung Fu Panda

許久沒看過笑聲滿場的動畫了

論畫工,彼思(Pixar)的確較精致優勝
不過故事愈來愈離群,深奧難明
遷就得了大人口味,小朋友卻悶得哭著要回家
經過幾年捱打和摸索
夢工場(Dreamworks)似乎找到另一個定位
回歸基本步
選拍小朋友都看得懂的故事和道理

懂粵語的華人觀眾
會有意外的小趣味
因為部分角色和場景名字是粵語音譯
師傅叫做Shifu
烏龜大師就叫做Oogway
監獄直接叫Chor Gum(坐監)Prison
相比之下,中文字幕就畫蛇添足
有師傅這現成的字不用,要譯做施福大師
除此以外,字幕都算譯得簡而精
是近年少數讓人看得暢順的電影字幕


以幾近全洋人和半唐番的班子來說
看得出他們花了許多工夫研究武術文化
例如譯名,角色設計等
處處顯得小心奕奕
例如片中的村民除了豬之外還有可愛兔子(見下圖背景)
相信是不想單單用豬玀,令人誤會他們有意辱華



功夫拳腳參考了多部電影
有似曾相識之感
故事亦算完整
對熊貓如何搖身武林高手有合理交代
不過始終是套卡通
所以也不失好玩誇張之處

大人或散場後都會有得著
當你望子成龍
但上天只給你一隻熊貓的時候
要怎麼辦呢?
世上是否只有一套成功方法?
只重好成績而不注重品行,夠嗎?

說到教學
話說某男生天生是左撇子
一直相安無事
到快升中了
那年班主任竟召來家長
請家長教返個仔用右手寫字:
因為我唔識教。
嘿...