Monday, June 30, 2008

Kung Fu Panda

許久沒看過笑聲滿場的動畫了

論畫工,彼思(Pixar)的確較精致優勝
不過故事愈來愈離群,深奧難明
遷就得了大人口味,小朋友卻悶得哭著要回家
經過幾年捱打和摸索
夢工場(Dreamworks)似乎找到另一個定位
回歸基本步
選拍小朋友都看得懂的故事和道理

懂粵語的華人觀眾
會有意外的小趣味
因為部分角色和場景名字是粵語音譯
師傅叫做Shifu
烏龜大師就叫做Oogway
監獄直接叫Chor Gum(坐監)Prison
相比之下,中文字幕就畫蛇添足
有師傅這現成的字不用,要譯做施福大師
除此以外,字幕都算譯得簡而精
是近年少數讓人看得暢順的電影字幕


以幾近全洋人和半唐番的班子來說
看得出他們花了許多工夫研究武術文化
例如譯名,角色設計等
處處顯得小心奕奕
例如片中的村民除了豬之外還有可愛兔子(見下圖背景)
相信是不想單單用豬玀,令人誤會他們有意辱華



功夫拳腳參考了多部電影
有似曾相識之感
故事亦算完整
對熊貓如何搖身武林高手有合理交代
不過始終是套卡通
所以也不失好玩誇張之處

大人或散場後都會有得著
當你望子成龍
但上天只給你一隻熊貓的時候
要怎麼辦呢?
世上是否只有一套成功方法?
只重好成績而不注重品行,夠嗎?

說到教學
話說某男生天生是左撇子
一直相安無事
到快升中了
那年班主任竟召來家長
請家長教返個仔用右手寫字:
因為我唔識教。
嘿...

10 comments:

Wordy said...

shifu 番鬼佬用左一段時間嘞,去 d 外國教詠春、拳法既網站睇下就知

v said...

咁我要查吓d囚友之間係咪用chor gum呢個字先...

Wordy said...

再睇,個角色叫 Master Shifu,意思重複,採音譯 + 意譯「施福大師」都無可厚非

chor gum 就好似騎呢左 d 噃

v said...

係洋人角度無重複. 係中國人角度應該自己調節. 改名是一個方法, 但就抹殺了一般觀眾理解英文名字的用意. 除非觀眾本身中英文有一定水平. 如果睇中文版就肯定無咗呢個樂趣.

v said...

ps.等於洋人心懷好意用不咸不淡的中文跟你說"大家好", 你硬為他配上了標準國語配音囉^^

terence said...

我星期六睇,睇完再傾。

Wordy said...

不如譯「大師傅」算喇

字幕翻譯當然以觀眾的語言角度為主,聽得明就唔駛睇或者事後月旦。不是說看輕卡通片,只是入場的不論老幼,都唔會特別帶腦去,流暢冇硬傷已經還神

至於洋人 case,筆譯(小說、文章等)時,可能用拼音(加腳注)方才完善

v said...

"大師傅"都好.

英文劇本不時會有呢d食字位, 係翻譯樂趣. 避開係最快的方法, 但係自己唔會有進步. 睇死觀眾唔用腦, 佢地更加唔會用. 翻譯水平就跟住觀眾跌落去.

terence said...

套戲真係好搞笑。
Jack Black配得好正呢。

v said...

係呀係呀
佢配到人貓合一~